神刀安全网

CSS2.1规范中文版

状态

进度:已完结(2016.5.23)

官方文档: http://www.w3.org/TR/2011/REC-CSS2-20110607/

W3C索引: https://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=css+2.1&lang=zh-hans&search1=Submit

中文翻译: http://www.ayqy.net/doc/css2-1/cover.html

GitHub: https://github.com/ayqy/CSS2-1

License:MIT,可以随意带走,但 不建议二次发布 ,因为后续错误更正难以同步(存在N个错误翻译版并不比没有翻译版好多少)

声明

本文档 是《 层叠样式表2级修订版1(CSS 2.1)规范 (W3C推荐2011-06-07)》的简体中文翻译。

由于译者水平有限,可能存在错误,中文翻译仅供参考,准确的规范内容请查看 官方文档 。 (如在阅读过程中发现任何错误,请 提出Issue/PR 或者 联系ayqy ,以便及时更正。)

在本文档的翻译过程中(2016.3.29-2016.5.23), CSS 2.2 规范有了新的进展(2016.4.12发布了第一份工作草案)。 目前(2016)得到最广泛支持的版本仍然是CSS 2.1(即本规范),关于CSS规范的最新情况查看 CSS

Thanks to

  1. http://www.css88.com/book/css2/cover.html

  2. https://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/CSS2

Why?

见以下邮件原文(译者 to w3c-translators),内容拒绝翻译:

I have confirmed that another translation (the second link above) is ongoing (and I consulted it during this translation), but it seems something went wrong with it.(Many months passed away, but it turns to nowhere). So…just like the way Momdo Nakamura did it .

对比 W3C日文文档 的完成度,一些事情是有原因的。

最后

2个月时间,只想把前端课本之一仔细看一遍(在出厂之前让自己再过一道质检)。

还有,w3c工作人员很亲切的,并不可怕,而有些事情需要我们FEers去完成,不是么?

nonsense

有人说我们的前端圈很浮躁,新人功底差,没有老一辈程序员的精神……就个人而言,我承认我确实做不了20个引体向上,但一些事情是有原因的。

我接触前端差不多2年,看书、问前辈要修炼方法、积累、挖掘某些点……现在马上要出厂了(毕业论文就放在桌上,时间真巧),仔细一想却很心虚:

这些东西有用吗?没有用吗?但作为前端,这绝对是基本功,基础中的基础。

最初我也觉得“虚的”没用,知道bfc的人就比我强么?不知道这些就搞不定页面布局吗?

慢慢发现功力深厚的前辈“总拿规范说事”(当然,只是玩笑话),并不是说不懂bfc就会被鄙视,但想走得更远的话,那些欠下的东西早晚要还,可况作为前端,连课本都没读过,怎么说得过去?

到我想看课本的时候(也就是翻译CSS3 Selector的时候,2015.3),发现 没有中文版 可以看……当然,在我之前肯定也有很多人发现了这个问题,前辈们研读了spec,理解得比我深得多,但他们现在很忙。嗯,就是那个死结——技术好的不写书,而写书的技术不那么顶尖。

好在很多前辈都很亲切,你愿意问,他就愿意告诉你。而这样的环境,对于入行的新人来说,不是十分 友好

对比 W3C日文文档 的完成度,真是惊呆了。

这些话本不应该由稚嫩的前端新人来说,但事实就是这样。

转载本站任何文章请注明:转载至神刀安全网,谢谢神刀安全网 » CSS2.1规范中文版

分享到:更多 ()

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址